The book I am using is New Practical Chinese Reader 1 by
the Beijing Language and Culture University Press. Volume 1 of the book has 14 lessons.
Target end date is May 5, 2012.
MONDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For our first set expression of the
week we encounter 一下 which is added to a suggestion to make
it sound less formal, a bit of softening the tone. Hence, when someone says 我来介绍一下 it would mean Let’s introduce ourselves first. Something like that. Okay, that translation sucks.
Anyway I think you get the idea or the nuisance at least for that particular
expression. I myself am confused as to what it really means. What I do know now
is when to use it. Introductions!
TUESDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For the second grammar point the
lesson talks about plural markers in marking possessions that are... uhm,
common? It says that this happens when mentioning the place where one works or
studies or where one is from. So instead of saying 我国家 for my country or 我学院 for my institute, the book says that it is better to
just say 我们国家and 我们学院which also happens in Tagalog sometimes, so there really is no issue
from my end.
WEDNESDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
How to ask for someone’s name?
According to the book, the most common was is 你叫什么名字? This literally
translates to you called what name or something to that effect. Useful expression
for first time meetings!
THURSDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
And now to that part that really
puzzles me, possessives! Or in this case let us include nouns that behave like
adjectives! The book says you can just juxtapose noun-adjectives with nouns.
Okay, that was confusing. For example, Chinese
name is 中文名字 which literally translates to Chinese (written) name. Ok, that seems
easy actually, just like English! Okay, about possessives, let’s leave that for
tomorrow! HAHAHA.
FRIDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For possessives
you add 的 after the adjective or pronoun, which means my picture would be 我的照片. As mentioned before, this character acts as the equivalent of the
English ‘s, but is almost always present even when it shouldn’t be,
at least if viewed from an Anglophone’s point of view. In that example, for
example, it would seem like you are saying I’s picture, which in English has a
separate form, the possessive “my”. Well, the Chinese don’t have that! They
just have the generic的 for
almost everything. That’s good news! At least you do not have to memorize
different possessive pronouns anymore! Word of caution though, this is usually
omitted for family members, which means my
mother would simply be 我妈妈 and not 我的妈妈.
For next week I will still be covering lesson seven. We are making progress! The goal is to pass the lowest level of the HSK in September
2012! =)
0 creature(s) gave a damn:
Post a Comment